Поступь хаоса - Страница 76


К оглавлению

76

Я ничего не делаю, только молча смотрю на него.

— Я проверю, очистились ли твои легкие, — поясняет он, и тут до меня коечто доходит: акцент у него практически как у Виолы. В Новом свете я такого еще не слыхал. — Ну не совсем такой же, — говорит врач в ответ на мое удивление, — хотя действительно похож.

— Это доктор Сноу тебя вылечил, — добавляет Виола.

Я ничего не говорю и делаю глубокий вдох.

— Замечательно. — Врач прикладывает кончик устройства к другой части моей груди. — Еще раз.

Я выдыхаю и вдыхаю снова. Наконец-то я могу набрать полные легкие воздуха.

— Ты был очень серьезно болен, — говорит врач. — Я не знал, сможешь ли ты выкарабкаться. До вчерашнего дня у тебя даже Шума не было. — Он смотрит мне в глаза. — А такого я уже очень давно не видел.

— Пожалуй, — говорю я.

— Да и спэки много лет ни на кого не нападали. — На это я ничего не отвечаю, только молча дышу. — Молодец, Тодд! Теперь сними рубашку, пожалуйста.

Я перевожу взгляд с него на Виолу.

— А, я подожду снаружи, — спохватывается она и выходит из комнаты.

Я тянусь за спину, снимаю рубашку и замечаю, что боли между лопатками больше нет.

— На рану пришлось наложить несколько швов, — говорит доктор Сноу, подходит ко мне сзади и прикладывает устройство к спине.

Я дергаюсь:

— Ой, холодно!

— Она от тебя ни на шаг не отходила, — продолжает врач, прослушивая мои легкие в разных местах. — Даже спала тут.

— И долго я здесь пробыл?

— Севодня пятое утро.

— Пять дней?! — вскрикиваю я, и он едва успевает кивнуть, как я уже сбрасываю с себя одеяло и выбираюсь из кровати. — Нам надо идти, — говорю я, немного пошатываясь, но всетаки стою.

Голова Виолы высовывается из-за двери.

— Я пыталась им объяснить!

— Здесь вам ничто не угрожает, — говорит доктор Сноу.

— Ага, где-то я уже это слышал. — Я с надеждой смотрю на Виолу, но та только хихикает. До меня доходит, что я стою перед ней в одних дырявых трусах, которые прикрывают далеко не все, что положено.

— Эй! — вскрикиваю я, закрывая руками важные места.

— Скажу иначе: здесь опасности не больше, чем и любом другом месте. — Доктор Сноу протягивает мне штаны из груды выстиранной одежды на стуле. — Во время войны наш город оказался на главном фронте. Мы знаем толк в обороне.

— Вы воевали со спэками. — Я отворачиваюсь от Виолы и натягиваю штаны. — А тут люди. Тыща людей.

— Это только слухи, — возражает доктор Сноу. — По факту у них не может быть такой армии.

— Ничего не знаю о фактах, — говорю я, — но у них есть ружья.

— У нас тоже.

— И лошади.

— У нас тоже.

— А есть кому встать на их сторону? — с вызовом спрашиваю я.

На это врачу нечего ответить — вот и славно. Верней, скверно. Я застегиваю штаны.

— Нам пора.

— Ты должен отдыхать.

— Мы не можем сидеть тут и поджидать армию. — Я машинально поворачиваюсь за поддержкой к Виоле и Манчи.

На миг мой Шум наполняет комнату громким собачьим присутствием: Манчи скачет на месте, тявкает, просится «ка-ка» и тявкает снова.

И умирает.

И мне снова нечего сказать.

(Он умер, умер.)

Внутри у меня пусто. Сплошная пустота.

— Никто ни к чему тебя не принуждает, Тодд, — ласково произносит доктор Сноу. — Но старейшины деревни хотели бы с тобой поговорить, пока ты не ушел.

Я стискиваю зубы.

— О чем?

— Нам пригодятся любые сведения, которые могут помочь.

— Да чем тут поможешь? — вопрошаю я, хватая рубашку. — Армия придет, перебьет всех жителей, которые не встанут на ее сторону, и дело с концом.

— Это наш дом, Тодд, — говорит доктор Сноу, — и мы будем его защищать. Другого выхода у нас нет.

— Тогда на меня не рассчитывайте… — начинаю я.

— Пап? — перебивает меня детский голосок.

В дверях рядом с Виолой стоит маленький мальчик.

Самый настоящий мальчик.

Он смотрит прямо на меня, глаза широко распахнуты, а Шум такой смешной, яркий, просторный… Я разбираю в нем слова тощий, шрамы и спящий мальчик, и множество теплых чувств к отцу, выраженных единственным словом папа, которое он твердит на разные лады, и в этом слове все: признание в безграничной любви и расспросы обо мне.

— А… привет, малыш! — говорит доктор Сноу. — Джейкоб, это Тодд. Видишь, очнулся!

Сунув в рот палец, Джейкоб поднимает на меня серьезный взгляд и легонько кивает.

— Коза не доится, — тихо говорит он.

— Правда? — Доктор Сноу встает. — Что ж, пойдем и попробуем ее уговорить, а?

Папа папа папа, стучится в Шуме Джейкоба.

— Я схожу посмотрю на козу, — обращается ко мне доктор Сноу, — а потом соберу старейшин.

Я не могу оторвать взгляд от Джейкоба. А он от меня.

Так близко я детей еще не видел, даже в Фарбранче.

Какой же он кроха!

Неужели я тоже был таким крохой?

— Приведу старейшин сюда, — не умолкает доктор Сноу, — тогда и посмотрим, сможешь ты нам помочь или нет. — Он нагибается все ниже, пока не ловит мои взгляд. — И сможем ли мы помочь вам.

Шум у него искренний и доверительный. Мне кажется, он говорит правду. И еще мне кажется, что он ошибается.

— Может быть, — улыбается врач. — А может, и нет. Ты еще даже не видел нашу деревню. Пойдем, Джейк. — Он берет сына за руку. — На кухне есть еда. Ты наверняка умираешь с голоду. Я вернусь через час.

Я подхожу к двери и провожаю его взглядом. Джейкоб с пальцем во рту до последнего оглядывается на меня, пока они с папой не выходят из дома.

76